發新話題
打印

反物資?反物質?

個人認為說反物質也不能算錯,只能說翻的不是最完美
反物質指的是反-物質(對抗物質.物體),其實也是最接近原意的翻譯
只是恰巧跟物理上的"反物質"在中文中雷同罷了
這種專有領域用詞的東西,本就常有賴聽的人本身去主動了解

當然反物資/反器材狙擊槍是更好不易誤解的好翻譯
但反物質狙擊槍這個字,小弟聽到現在也從來沒誤會成物理上的反物質,把他誤解成科幻武器
最早聽到"反物質狙擊槍"的時候我也是玩槍菜鳥,也不知道Anti-material這個原文
可是當初一聽就知道是意指除了打人以外,還能對非生命的堅固物體進行壞摧毀
這個翻譯我一直覺得是很OK的。

[ 本帖最後由 survivist 於 2010-6-25 01:33 編輯 ]
好人變成了壞人時,那些「壞人」並不認為自己成了壞人,他們要麼認為受害者罪有應得,要麼認為自己只是採用了惡的手段來實現其正當的目的,用目的的合理性為自己的惡行辯護

--------《路西法效應》

TOP

引用:
原帖由 st930302 於 2010-6-25 09:49 發表

大哥您不會搞混 但有些人就是會搞混阿
所以我才說這類專門學科裡的名詞,有賴聽的人主動去搞清楚意義囉~> <

因為把"Anti-material"稱作"反物質"狙擊槍已經行之有年了,已經變成是一種約定俗成.大多數本領域內的人都了解.都在用的專業術語了
換句話說,他已經不只是一個翻譯,而接近變成一個"定義"了,
所以我們這些有心要研究槍械.軍事的後進,要自己去查明清楚詞義.或從出現這個詞的文章全意,去理解推敲正確意函,也是做學問必要的態度,聽者不該只扮演一個被動等待伺候的角色,也可以主動去避免誤解的產生~^^

[ 本帖最後由 survivist 於 2010-6-29 01:47 編輯 ]

TOP

中文裡的反物質狙擊槍,跟物理中的反物質,兜上邊有點免強

因為真要說起來,其實不用談到翻譯這一塊
單就中文裡的"反"物質狙擊槍,那個"反"是動詞.物質是名詞
反物質這三個字的存在是類似一句話,跟物理上的"反物質"(一個名詞)
僅僅是表面上雷同,本質上是完全不同狀況的存在,根本不能對比,也不相干,
並沒有兩者只能取其一的絕對必要

小弟本身其實也覺得反器材.反物資是更佳的翻譯,除了能傳達正確意涵外,還多了免除誤解的好處,
好的東西值得加以推廣使用。

只是不同意樓主對"反物質狙擊槍"的排擠與撻伐

單看"反物質狙擊槍"在漢語領域中的文意.文法,或視為一個翻譯的準確性,
反物質這句話都是合情合理的,
只因為恰巧有個物理學中單詞表面上和他雷同,原本合理正確的東西就遭到否定.排擠排斥,這樣又是否合理呢?
這樣權宜性的安排操作,對於研究學術來說,長久下來是否有利而無弊? 我也不確定,
只確定這是個需要思考的問題,不能輕率以對

TOP

發新話題

Sitetag