發新話題
打印

[轉載] 印媒采訪中印戰爭被俘印度軍官:戰俘營生活(二)

印媒采訪中印戰爭被俘印度軍官:戰俘營生活(二)

克節郎河(Namkha chu)戰役失敗後,印度軍官貝爾和士兵被中國軍隊俘虜。此文講述的是貝爾在中國戰俘營的生活。在吃的方面,貝爾稱:“早上,中國人會給我們阿塔面包,配壹些蘿蔔。午餐和晚餐是米飯配蘿蔔。我們活下來了。有那麽兩三次給我們發幾罐豬肉。我們壹起炒了吃,好開心。”在穿的方面,中國給印度俘虜發了棉襖,還給了治療。貝爾還稱,中國壹直給印度士兵洗腦。最後,他稱自己是“反華分子,以前是,現在是,以後也仍會是。因為憑著經驗,我知道中國人隨時會從背後捅我們壹刀”。


原文標題: I was, I am, and will remain anti-Chinese
原文鏈接:http://www.rediff.com/news/inter ... na-war/20121018.htm


1962年10月初,攝於章多(Tsangdhar ),右二是貝爾

第壹部分:印媒采訪中印戰爭被俘印度軍官:無奈當了俘虜(壹)

Did they capture a lot of arms and ammunitions?

They must have; also trucks and other equipment from south of Tawang till the Assam border. As far as the 7 Brigade is concerned, it was totally and entirely an on-foot battle. A battle of the fit men only!

From Tawang to Bridge III, it was between 5 and 7 days walk. You had to be strong and I was strong, I was only 21 years old.

With my boys, I walked from Ziminthang to Tsangdhar in 16 hours only.

On October 21, we were kept near the helipad and I saw the two officers who had been killed near their chopper. I went to the Chinese officers who had interpreters in English and Hindi (while in the Chinese prisoner of war camp, they also would speak Gorkhali and Punjabi).

I asked this officer, I want to bury these officers; after I insisted, he said ‘Alright’. With two of my boys, we dug a 2-feet trench and buried Major Ram Singh and Squadron Leader Sehgal. We saluted them.

The next night (October 21-22) we stayed on there.

On the 22nd morning, we walked till Bridge III on the Namkha chu where we stayed for the night. Then we went to Khenzimane and the next day, we reached Le village on Nyamjiang chu in Tibet.

We stayed for two days in Le and moved to Marmang where we spent two nights before being taken in trucks to the PoW’s camp near Tsetang in central Tibet.

他們是否繳獲了許多武器彈藥?

從達旺南部壹直到阿薩姆邦邊界,他們肯定繳獲了許多武器彈藥,還有卡車和其他裝備。第7旅完全是徒步作戰,只適合身體好的人!

從達旺到Bridge III有5至7天的路程。妳必須有強壯的身體,我就是這樣。我只有21歲。

我和士兵從Ziminthang到章勒只花了16小時。

10月21日,我們被押到壹個靠近直升機停機坪的地方,看到了兩名被殺死在直升機附近的軍官。我走到中國軍官跟前,他旁邊有英語和印地語翻譯(在中國戰俘營,他們還會說尼泊爾語和旁遮普語)。

我跟這名中國軍官說想掩埋這些軍官。在我壹再堅持後,他同意了。我帶上兩名士兵,挖了壹個2英尺長的溝,把羅姆辛格少將和空軍中隊隊長Sehgal埋掉,並向他們致敬。

第二天晚上(10月21-22日),我們就呆在原處。

22日早上,我們壹路走到克節朗河邊上的Bridge III,並在那裏過夜。隨後去了Khenzimane。第二天,我們到達xzNyamjiang chu的勒村。

我們在勒村呆了兩天,在Marmang過了兩夜,隨後坐卡車去了xz中部Tsetang附近的戰俘營。

Were you fed properly?

The Chinese were not well off themselves. I could see this. We had to eat rice and radish for breakfast, lunch and dinner. We had to survive with this.

From Marmang, it took us three days and nights to reach the camp. They had proper roads. After all, Tibet is a plateau. You remove a few stones and you can drive on it.

They kept the majors and the four lieutenant colonels in two blocks; the captains and JCOs were in other houses (though later, they were separated), all around the Chongye monastery (in Yarlung Valley). Nobody lived in the monastery itself.

Gorkhas were kept separately, so were the jawans.

There were 4 PoW camps in Tibet. Ours was only for the 7 Brigade. There were four companies (our boys [17 Parachute Field Regiment], 4 Grenadier, 2 Rajput and 9 Punjab).

The 1/9 Gorkhas were kept separately, they wanted to show that Chinese and Gorkhas are related, they were given a better deal. Brigadier John Dalvi was taken to a commune and kept in solitary confinement; he was a very isolated man.

For a few days, jawans kept pouring in the camp. There were some 500 jawans from the 7 Infantry Brigade, 10 JCOs, 3 majors, 4 lieutenant colonels and 9 other officers.

妳們吃得好嗎?

中國人處境也不好。這個我有看到。我們早餐、午餐和晚餐都吃米飯和蘿蔔。要活下去就得靠吃這些。

我們花了三天三夜才從Marmang到達戰俘營。中國的公路不錯。畢竟,xz是高原。撿掉路上的壹些石頭,妳就可以開車從上面經過了。

他們把少校和4名陸軍中校分別關在兩個營區。

(尼泊爾) 廓爾喀人被單獨關押,印度士兵也是。

xz有4個戰俘營。我們所處的戰俘營只關押第7旅的俘虜,包括4個分部(我們所部【第17傘兵團】、第4手榴彈兵、第2拉其普特聯隊和第9旁遮普聯隊)。

尼泊爾裔廓爾喀人被單獨關押,吃得也比較好。此舉是想表明中國人和尼泊爾人有關系。約翰·達爾維準將被單獨拘禁,非常孤獨。

幾天裏,被俘虜的印度士兵壹直湧進這個戰俘營。有來自第7步兵旅的大約500名士兵,還有10名JCO、3名少校、4名中校和9名其他軍官。

Did you have proper clothing?

When we received our marching orders on September 24, we had sent a detachment to Kanpur to get warm clothes. I had a parka. We suffered less that some others. There were troops with just an angora shirt, not even a jersey.

After a few weeks, the Chinese gave us padded cloth, what they themselves were wearing. All of us slept on the hay, but being an unmarried man, I could sleep anywhere. I did not worry about anything.

My family got two telegrams: ’2nd Lt Behl missing, believed dead.’ My uncle went to meet General P P Kumaramangalam (later thw army chief) who said ‘Forget about that boy, he is dead.’

Later, the Chinese gave the names of the prisoners to the Indian Red Cross. My name was in it. My parents knew then that I was alive; it was around New Year. About that time, we received parcels from the Red Cross (tooth paste, tooth brush, a sweater and sweets, etc).

妳們穿得好嗎?

9月24日接到進軍命令時,我們派了壹個分遣隊前往坎普爾拿保暖衣服。我有壹件派克大衣,比其他人遭受的寒冷之苦要少壹些。有些部隊只有襯衫,連毛線衫也沒有。

幾周後,中國人給我們發了棉襖。他們自己也穿這個。我們都睡在幹草上。不過作為壹名單身男人,我哪裏都可以睡,什麽也不擔心。

我家人收到兩封電報:“貝爾少尉失蹤,相信已罹難”。我叔叔去見了Kumaramangalam將軍,說:“忘了那個孩子吧,他已經死了。”

後來,中國人把俘虜名單給了印度紅十字會。我的名字有在列。父母獲悉我還活著,當時大約是新年那會。就在那個時候,我們收到了來自印度紅十字會的包裹(牙膏、牙刷、毛線衣和甜食等)。

Did they try to demoralise you?

They thought that they knew everything, but they only wanted to find out what they liked to hear. The interpreters would brainwash us daily. They asked questions like this: “What is the relation between generals and officers or officers and jawans?”

We always answered that our relations were good. I say with pride that my 38 boys, though they were not staying in the same block in the PoW’s camp, obeyed my orders 100 per cent from day 1 till the last day.

For example, I had not cut my hair nor did my boss Captain Talwar. My boys would once in the month secretly bring hot water to have a bath at 2 am. One of my jawans brought me tea (without milk and sugar) every day during the time we were prisoners. He knew I was fond of my tea.

He would come: “Ram, Ram, Sahib” and give me my tea. The Chinese did not know about it. Our house was near the kitchen and he was working there.

In the mornings, the Chinese gave us, Atta Chapati with some radish. For lunch and dinner, the menu was radish with rice. We survived. And 2 or 3 times, they gave us tins of pork. It was cooked with the rest and we were quite happy.

他們有設法讓妳失去信心嗎?

他們以為自己什麽都知道,不過他們只想聽愛聽的話。翻譯每天給我們洗腦。他們會問這樣的問題:軍官和士兵的關系怎麽樣?

我們每次都回答關系很好。我可以自豪地說,雖然我的38名士兵並不和我關押在同壹個地方,不過自始自終100%遵從我的命令。

比如,我沒有剃發,我的上級塔爾瓦爾也沒有。士兵每月壹次會在淩晨2點秘密送來熱水洗澡。當俘虜期間,我的其中壹名士兵每天給我送茶。他知道我喜歡喝茶。

他過來時會說:“…先生”,然後把茶遞給我。中國人不知道這件事。我住的房子靠近廚房,他就在那裏工作。

早上,中國人會給我們阿塔面包,配壹些蘿蔔。午餐和晚餐是米飯配蘿蔔。我們活下來了。有那麽兩三次給我們發幾罐豬肉。我們壹起炒了吃,好開心。

原創翻譯:三泰虎 http://www.santaihu.com

Did they try to make you admit that India attacked China?

There was an interpreter, Lieutenant Tong who used to say: “You attacked us.” I answered: “No, we had nothing (to attack you)”. He pushed me around and that was it.

The Chinese interpreters are like robots. If, in the morning, they are told, ‘You should be nice with the prisoners’, they would befriend us; if they were told, ‘Be rude’, they were very rude.

The Chinese have a very peculiar way of discussion or brainwashing. They would read out some news and ask us, “What you have to say?” We would answer: “I have nothing to say”. They would then ask us to write our comments. The officers and men remained very stubborn and did not believe what they said.

I was anti-Chinese, I am and will remain anti-Chinese because I know by experience that they can put a dagger in our back at any time.

During my stay, I planned for an escape with Captain Talwar and Captain Kohli. I would report sick every day and collect medicine.

他們是否有設法讓妳承認印度攻擊了中國?

有壹名翻譯是童副官,他常說:“妳們攻擊了我們。”

我回答:“沒有那回事。”

任由其擺布,就這樣。

中國翻譯就像機器人。如果早上他們被告知“好好對待俘虜”,他們會和我們以朋友相處。如果被告知“要粗魯”,他們就會非常粗魯。

中國人有壹種獨特的討論或者說洗腦方式。他們會念壹些新聞,然後問:“妳們有什麽要說的?”我們會回答:“我們沒什麽好說的”。然後他們會叫我們寫下感言。軍官和士兵非常頑固,不相信他們所說的。

我是反華分子,以前是,現在是,以後也仍會是。因為憑著經驗,我知道中國人隨時會從背後捅我們壹刀。

當俘虜期間,我打算與塔爾瓦爾和科裏壹起逃跑。每天假報生病,並收集藥品。

Some other PoWs mentioned that there was a beautiful lady doctor.

Yes, everybody used to report sick to see her. But my objective was only to collect medicines. The Chinese had basic medicines, further they were practicing acupuncture. We planned to take the direction of the sun and then follow the route that we had taken to escape.

When did you learn about the cease-fire?

Two or three days after the cease-fire through the public address system. They used to give their own news in Hindi. They used to play songs: ‘Everywhere it is resounding that Indians and Chinese are brothers’.

How were you repatriated?

We were taken by the same road, except that we crossed at Bumla where we were handed over to the Indian Red Cross. By that time the Chinese had built a road between Bumla and Tawang. They built it in one month.

The point is that there is no mercy, no feelings, no democracy in their books: they brought people from Tibet and along with local Monpas, they made them work. They must have known the topography of the place by taking air photos. They knew the area well.

How do you explain that there is no photograph of the operations from the Indian side?

Obviously the Chinese being the winners had all the time to take pictures and use it for their propaganda.

Were the PoW camps ready months in advance to receive prisoners?

No, they were not. These houses had no windows and no door. They put some hay and that was it. No preparation was required. We had 2 or 3 mugs of water by day. The river was located at about 1 1/2 km.

Captains, lieutenants and other ranks had to carry water once in ten days. Senior officers were exempted.

壹些俘虜提到戰俘營有壹名漂亮的女醫生。

是的,為了看她,大家常常假報生病。不過,我的目的是收集藥品。中國人有壹些基本的藥品,再進壹步治療就是針灸。我們打算以太陽當做方向指引,沿著來時的路逃回去。

妳是什麽時候獲悉停火的?

停火後的兩三天,從廣播獲知的。他們通常用印地語發布消息,常常播送歌曲:“中印是兄弟的口號響徹大地”。

妳們是怎麽被遣返回國的?

我們基本按照原路返回,不同的是穿越了布姆拉(Bumla),在那裏被移交給了印度紅十字會。那時,中國人已經在布姆拉和達旺之間修建了壹條公路,只花了壹個月時間。

關鍵是他們沒有憐憫之心,沒有感情,沒有皿煮。他們把藏人和當地的門巴族人帶來,強迫他們勞動。他們對該地區非常熟悉,肯定空拍過這裏的地形。

印方沒有作戰用的照片,這又怎麽解釋?

很明顯,中國人是勝利壹方,有時間拍照,並用於宣傳。

戰俘營是否在接受俘虜前幾個月就準備好了?

不是,這些房子沒有門窗,放壹些幹草上去,就這樣。不需要任何準備。每天有兩三杯水喝。有壹條河就在大約1.5公裏開外。

隊長、尉官和其他級別的軍官必須十天去提壹次水,高級軍官就不用。

What about the decorations? Some say that many were not merited.

It is not that all people who are decorated are brave and those not decorated are cowards.

But I want to tell you that NOBODY from the 7 Infantry Brigade received an order to withdraw to the best of my knowledge. Whosoever has withdrawn, withdrew on their own.

Some have been decorated, some not, it proves nothing. It is true that some people may not have deserved it, but that was it. The government probably wanted to show the nation, that the army fought well, therefore decorations were given.

Remember that it was a state of total chaos. Nobody knew what was happening. The fog of war was so thick that nobody could see anything.

It is an experience which marked everybody’s life.

In the Western sector, 13 Kumaon gave the Chinese a good fight in Chushul (Ladakh).

Though I was a carefree man, it was a harrowing experience. But even when people were running away, neither I nor my jawans thought of abandoning our post. We kept fighting, fighting.

那頒發的勛章怎麽說?壹些人說許多人不應得那些勛章。

獲得勛章的人並非都是勇敢的人,沒有獲得勛章的人並非就是懦夫。

不過據我所知,第7步兵旅沒有人收到撤退的命令。那些撤退的人是擅自逃跑的。

壹些人被授勛,壹些人沒有,這並不能證明什麽。確實有些人不應得,不過現實就那樣。政府可能想要向國人表明軍隊打得好,所以會授勛。

別忘了,當時壹片混亂。沒人知道發生了什麽。戰爭煙霧四起,大家什麽也看不到。

這個經歷深深烙在了每個人的生命中。

在西線,第13庫蒙團在(拉達克)丘舒爾對中國人打了漂亮的壹仗。

雖然成為了無憂無慮的人,不過(被俘)是個慘痛經歷。即使有人逃跑了,我和士兵都沒想過放棄陣地。我們壹直打啊,打啊…

[ 本帖最後由 铁血64 於 2015-1-30 23:47 編輯 ]
別和我討論六四事件,因爲你檔次太低。
泉水叮咚89年北京暴亂澳門資料空間:
http://my.qoos.com/space-188504.html(大量64事件圖文資料)

TOP

以下是印度網友的評論:

Major Ram Singh and Squadron Leader Sehgal
by brookie

Poor majors, army soldiers who died fighting battle, little did they know they died because of eunich Nehru and his megalomaniac thinking of keeping China away with his wishful thinking.

那些戰死的可憐少校、士兵,很少會知道妄自尊大的太監尼赫魯導致他們死去,尼赫魯壹廂情願要趕走中國人。

China has border problems with Japan, Taiwan, Vietnam,
by devedas bhaskar

Philippines and India…

中國和以下國家有邊界糾紛:日本、臺灣、越南、菲律賓和印度…

anti-chinese
by neelam bansal

I agree with Brig.Behl.I am anti-china and remain till I die.I still remember as a schoolchild while our mother’s donated gold to buy arms in 1962,our politicians failed us.

我同意貝爾。我是反華分子,到死都是。我仍然記得,1962年時自己是個學童,母親把黃金捐獻出去買武器,政客讓我們失望了。

原創翻譯:三泰虎 http://www.santaihu.com

Re: anti-chinese
by Debasish Sarkar
I am also anti Chinese. Yes, Chacha Nehru did extreme Himalayan Blunder, and for that, we the INDIANS still suffering. Till date these Congress led Governments, kept us in dark about that Mega-Failure for us in that ill fated INDO-CHINESE WAR. We are still suffering. We now want some rectification in our National HISTORY BOOKS.

我也是反華分子。尼赫魯的“喜馬拉雅失策”太超過了。為此,印度人仍然忍受苦難。迄今為止,國大黨領導下的政府仍然把我們蒙在鼓裏,不讓我們知道中印戰爭的巨大錯誤。我們還在遭罪。歷史書應該糾正過來。

Its not 1962 anymore!
by Grizzly

India today has nuke weapons and a comparable army to the chinese. There will be no repeat of 1962 now.

china needs to change its attitude towards us and start treating us with respect. India is not a natural enemy of china. We dont plan on attacking and capturing their territory. We are not a threat to them.

And china should clearly reciprocate!

If china is not a threat to us, they need to say it and show it. If they dont want to grab our territory, they need to sign the border agreement and agree to the current maps.

china faces reall threats from their old enemies of the west and the east. They dont need to add India to that list.

今天的印度有核武器,軍隊也堪比中國軍隊。1962年失敗不會重演。

中國需要改變對印態度,要學會尊重我們。印度不是中國的天敵,我們不打算攻擊和占領中國領土,對中國不是威脅。

中國應該明確報答我們!

如果中國對印度不是威脅,那麽就要說出來。如果不想霸占印度領土,那麽就應該簽署邊界協議,認可當前的版圖。

中國面臨東西方宿敵的真正威脅,不應讓印度也加入這個名單中。

1962 War
by mani shrinivas

Dear Brig Behl Sir
It was nice to read the first hand account of the 1962 war. If you remember we served togeter in 10 Arty Bde in 1983. I found you a fearless person who called a spade a spade. I was happy to hear that you are well settled in Chandigarh. I wish you a good health.
Col Shrinivas

親愛的貝爾先生:

很高興看到妳的1962年中印戰爭第壹手記錄。還記得不,1983年時我們壹起在第10炮兵旅服役。我發現妳是個勇敢的人,壹向直言不諱。很開心地聽說妳在昌迪加爾定居。希望妳身體健康。

陸軍上校 Shrinivas

1962-Nehru mistake
by raghvendra singh

country had to suffer due to mismanagement and ill preparedness of army unde Neu–another example to neglect coutys inteest

國家因為軍隊的管理不善和準備不足而遭罪——這是另壹個國家利益被忽視的例子。

CHINA, a country of cheaters and betrayers
by Arun Agarwal

we are spineless people of the corrupt country, without any guts. why are we allowing indian markets to flooded with chinese goods..? why are we not openly supporting Dalai lama and why do we accept Tibbat as part of china, which it was never. Why Indian govt do not declare Tibbat as an independent country and declare its support for it..? Note down, China has eaten Tibbat, next is Arunachal pradesh……!

國家腐敗,人們沒有骨氣和勇氣。為什麽要讓印度市場充斥中國貨?為什麽不公開支持達賴,為什麽要承認xz是中國壹部分,它可從來不是。為什麽印度政府不宣布xz是個獨立國家並提供支持?記住:中國吞並了xz,下壹個就是阿魯納恰爾邦…!

There is nothing in History china did to keep friendship policy?
by ajit d

India proposed friendship, China treated it as weakness attacked it in 1962. Its policy if you see is just rude and attacking see with japan or philipine or korea…. Indians will be doing the worst blunder if they go for friendship again. China wants friendship as only to neutralise American intersts

印度提議中印友好,中國視之軟弱,進而在1962年攻擊印度。中國蠻橫無理,具有攻擊性,看看他們怎麽對日本、菲律賓和韓國的…如果印度人再次追求中印友好,那麽就會犯壹個最大的錯誤。中國想要友誼的目的只是為了抵銷美國利益。

This report
by Syz

This report should be removed from the website. It talks about a demoralized defeat of Indian army in the hands of enemy. What do we gain by discussing this? We didn’t listen to the Chinese demand to return back Arunachal Pradesh and Aksai China, which were originally part of Tibet (occupied by China) and were incorporated into the greater Indian territory by the British. So from the Chinese perspective they had right to ask it back.

這篇報告講的是印度軍隊在敵人手中造成士氣低落的失敗,應該將其從網站移除。討論這個能帶來什麽收獲?我們沒有聽到中國人要求歸還阿魯納恰爾邦和阿克賽欽。這些地區本來是xz的壹部分,後來被英國並入印度。所以從中國人的角度來說,他們有權利收回。

Re: This report
by Unknown
Ok, u mean that crime should be total. Else, it should be completed after some time.

i.e. when China raped Tibet, it forgot its two sisters – Arunachal and Aksai. So it has right to come back and kidnap these protected girls too ??

好吧,妳意思是說要犯罪就應壹票子幹完。否則,以後就要繼續犯罪。

也就是說中國強奸了xz,不過忘記了兩個姐妹——阿魯納恰爾邦和阿克塞欽,所以有權利回來綁架這兩個受印度保護的女孩?

原創翻譯:三泰虎 http://www.santaihu.com

Re: This report
by sudhir kumar
i agree with what Mr SyZ says

我同意syz先生說的。

Re: This report
by Nirpinder Singh
Success is the breeding ground for failure. Failure is the breeding ground for Success. If one remembers one’s failures and learns from them one is bound to succeed. a People who do not learn from their History are bound to repeat it

失敗乃成功之母,反之亦然。如果能銘記失敗,並從中吸取教訓,那麽妳肯定能成功。不從歷史中吸取教訓的人註定會重蹈覆轍。

Re: This report
by Deepak Bhavnani
What sort of a “Lahoree” logic is this, SYZ? Tibet was and is an independent country. It has been illegally occupied by China. So, once chinese illegally occupied Tibet, acording to you they also had the right to illegally occupy Arunachal Pradesh and Aksai Chin? Obviously, you Pakistanis have a retarded lahoree logic.

syz,這是何種“拉合爾”邏輯?xz壹直是個獨立國家,如今被中國非法占領。所以,按妳的邏輯來說,壹旦中國人非法占領了xz,那麽也有權利非法占領阿魯納恰爾邦和阿克塞欽?很明顯,妳們巴基斯坦人的“拉合爾”邏輯不靠譜。

MMS is giving our jobs toi china
by deepak

MMS has given all our jobs to china. now india is importing everything from china. chinese companies like huwaie are sending 100s of chinese india.

ppl. pls wake u and understand what is happening. this govt. is killing our industry and security

辛格總理把所有工作給了中國。印度如今壹切產品從中國進口。

請看清形勢,政府是在扼殺國內產業和危害我們安全。

Why can’t we exchange our corrupt leaders for POW
by Bharat Soni

I have a good suggestion to show our gratitude to all the soldiers who are still held as captive by other foreign countries. Why don’t we exchange them with our corrupt politicians from BJP, Congress, LEFT and other regional parties. If they do not agree we can even offer exchange 1 and get 1 free.

我有壹個可以向仍然被外國當做俘虜拘押的士兵表達謝意的好建議。為什麽不用BJP、國大黨、左翼黨和其他地區政黨的腐敗政客與之交換呢。如果對方不同意,可以換壹送壹。

One thing
by sri

Unlike the Japanese, it seems the Chinese were not cruel to their POWs. That is a redeeming feature. Of course, they had planned the war and timed it to synchronize with bay of pigs issue and that was crafty. But Nehru and menon and Kaul were not above blame and were also responsible. Let us not hate the Chinese while at the same time keeping our forces ready for treachery.

與日本人不壹樣,中國人似乎對戰俘不那麽殘忍。這是可取之處。當然,中國人精心策劃戰爭,狡猾地在豬灣事件發生的同時侵略印度。不過尼赫魯、梅農和考爾也並非無可指責,也負有責任。允許部隊做好背叛準備的同時,別討厭中國人。

Re: One thing
by ravinder agrawal
Right, atleast there was no ill treatment (atleast in this case).
more then Chinese, it is our own poloticians (like Nehru) who is responsible for what happened to Indian Army and we lost war because of poor leadership of Nehru.

沒錯,至少沒有虐待。

不是要去怪中國人,而是政客們要對印軍的遭遇負責。尼赫魯差勁的領導能力導致印度戰敗。

Re: Re: One thing
by Anand sodo
It was Jawahar Lal NGandhi…who had DECIEVED the Chinese..by inviting the Dalai Lama to come to india and run his Government in exile from Dharamshala.
It was JLNGandhi again…who, said India doesnt need any Army…It is a wastage of National Wealth!.
Our soldiers had to fight the 1962 war – Bare Footed, Bare-Handed…as they had no vehicles and very few weapons/Ammunition…and had no Maps or any Idea of the topography of that area…Our soldiers were surrounded from all sides…..and many were killed even after ‘Surrender’…. only a few were taken POWs …just for the records….

是甘地欺騙了中國人,他邀請達賴來印度,管理達蘭薩拉的流亡政府。

還是那位甘地,他說印度不需要軍隊,那是在浪費國家財富!

1962年,士兵光著腳、空著手打仗,沒有車輛,武器彈藥不足,沒有地圖,對地形不了解….士兵被各方向的敵人包圍,許多人即使在“投降”後也被殺,只有少數人當了戰俘…

Re: One thing
by Saif
You have the advantage of hind sight to blame the debacle on Nehru and Mennon. But remember, China was considered a docile country for much of her past life. There was a lot of bravado from India side but that is expected. When you are weak, you don’t go out showing the world that you are weak, you put up a front. That is what Nehru and company did. China was the aggressor and would have done what she did regardless. No country can build the army from grounds within 20 years of her birth, especially to compete with Chinese.

事後,妳把慘敗歸咎於尼赫魯和梅農。不過要記得,中國歷史上大多被認為是壹個溫順國家。印方的舉動有很大冒險,不過是可以預料的。當妳衰弱時,妳不會向世界展示妳的虛弱,而是裝點門面。尼赫魯團夥就是如此做的。中國是侵略者,不管怎樣都會發起侵略。沒有國家可以在獨立20年內從頭打造壹支強大軍隊,特別是能與中國人對抗的軍隊。

原創翻譯:三泰虎 http://www.santaihu.com

Vertans
by shiva

All veterans are super humans. I only wonder what they’d feel when they see stunts played out on national TV every day. people claiming to be patriots and destroying the morale of the country

所有老兵都是“超人”。我想知道,他們看到國家電視臺每天播放的特技表演是什麽感覺。人們口口聲聲說愛國,卻在摧毀國家的鬥誌。

Chinese captivity
by Ashok mishra

Salute salute and salute to all those brave warriers who fought the war in most diverse and difficult cicumstances.The are our Heros and role model to todays soldioers.

向在復雜困難環境下勇敢作戰的士兵致敬。他們是我們的英雄,是當今士兵的楷模。

A hate campaigner.
by Ahi Sen

Like any other professional people those who join the forces also go for earning livelihood. It has some risk like many other professionals.However, during the peacetime they get all the comforts that is not enjoyed by others. There is a tendency to talk big after retirement. India was unprepared to take on China at that time yet tried to bully them and faced the defeat. The Chinese declared cease fire and walked back. Since then there has not been any further war with China. That shows that the neighbor had never wanted to their military might rather wanted friendship with us. Create good wave length and enjoy life.

軍人像其他職業人壹樣也要賺取生計,壹樣面臨危險。然而,在和平時期,他們過著別人享受不到的舒適生活。退役後有說大話的傾向。印度當時沒有準備好挑戰中國,卻想著欺淩中國,結果蒙受失敗。中國人宣布停火並後撤。自那以後,中印之間沒有進壹步的戰爭。這表明鄰國不想戰爭,而是想與我們建立友誼。

Re: A hate campaigner.
by Amlan Kundu
The most famous book on this topic is ‘India’s China War’ by Neville Maxwell. Like every other Indian, I also believed in the treachery of the Chinese till I read the book. This book is used in the West as the primary book on this conflict, and West leaves no opportunity to belittle China. Summary of this book — China was rational if not generous, India was neither rational nor generous. This book along with General Kaul’s “Untold Story” were banned till Bajpayee lifted the ban after becoming the prime minister. I want to make another point. All our history books, media reports routinely call the Chinese ‘treacherous’, ‘barbarian’, ‘back-stabber’ and what not. Chinese do not do that. The media (in China) there make a distinction between people and authority. I have read translation of some reports from China on this topic to make this statement. We should not make such statements about Chinese people in general.

有關這個話題的最著名著作是內維爾·馬克斯韋爾撰寫的《印度對華戰爭》。與其他印度人壹樣,在閱讀這本書前我壹直相信中國人背叛了印度。這本書在西方被當做國家沖突的初級課本。西方不放過任何壹個輕視中國的機會。該書的總結是——中國理智但不仁慈,印度既不理智也不仁慈。這本書連同考爾將軍撰寫的《不為人知的故事》壹起被禁。瓦傑帕伊當上總理後才解禁。我還想說另壹個問題。我們的所有歷史書、媒體報告通常用“背叛、野蠻、背後中傷”等諸如此類詞語來描述中國人,其實中國人沒有那樣做。(中國)媒體區別對待人民和當局。我讀了壹些有關該話題的中國報告的譯文,所以會發表此番言論。壹般說來,我們不應該用那些詞語來形容中國人民。
別和我討論六四事件,因爲你檔次太低。
泉水叮咚89年北京暴亂澳門資料空間:
http://my.qoos.com/space-188504.html(大量64事件圖文資料)

TOP

發新話題

Sitetag