40 123
發新話題
打印

反物資?反物質?

我記得我剛玩生存的時候好幾年前也是講成反物質....

TOP

搞不好哪天幾十年後......
有介質類的元素物質來裝反物質
製作成彈頭...
砰!!  
一發子彈就把房子轟掉了!!!!
一個彈匣  打的好像被空投子母彈轟過一樣 @@"

TOP

引用:
原帖由 catcat999 於 2010-7-2 19:42 發表
搞不好哪天幾十年後......
有介質類的元素物質來裝反物質
製作成彈頭...
砰!!  
一發子彈就把房子轟掉了!!!!
一個彈匣  打的好像被空投子母彈轟過一樣 @@" ...
應該是一槍就炸了半個街區吧
對我而言
手槍要能有衝鋒槍的射程
衝鋒槍能超越步槍
步槍把把都能當狙擊槍用
至於狙擊槍...

TOP

其實這個問題並非只有我們會有,光是英文就出現了兩種說法:
1.anti-materiel
2.anti-material
有沒有發現,兩者的差異就在e和a!
我後來查了一下,materiel有物料,裝備的意識,material則有物資,設備等意識
英文最麻煩的就是光同一個東西就有多種說法,而且翻成國文時會出現很多說法,所以並不能怪哪些po文或co文的人不懂反物質或反物資,倒是會想到anti-matter的真的很厲害(非嘲笑,因為我的腦筋較死板,只想到上述兩詞)

[ 本帖最後由 狼人群壹 於 2010-7-3 00:38 編輯 ]

TOP

中文裡的反物質狙擊槍,跟物理中的反物質,兜上邊有點免強

因為真要說起來,其實不用談到翻譯這一塊
單就中文裡的"反"物質狙擊槍,那個"反"是動詞.物質是名詞
反物質這三個字的存在是類似一句話,跟物理上的"反物質"(一個名詞)
僅僅是表面上雷同,本質上是完全不同狀況的存在,根本不能對比,也不相干,
並沒有兩者只能取其一的絕對必要

小弟本身其實也覺得反器材.反物資是更佳的翻譯,除了能傳達正確意涵外,還多了免除誤解的好處,
好的東西值得加以推廣使用。

只是不同意樓主對"反物質狙擊槍"的排擠與撻伐

單看"反物質狙擊槍"在漢語領域中的文意.文法,或視為一個翻譯的準確性,
反物質這句話都是合情合理的,
只因為恰巧有個物理學中單詞表面上和他雷同,原本合理正確的東西就遭到否定.排擠排斥,這樣又是否合理呢?
這樣權宜性的安排操作,對於研究學術來說,長久下來是否有利而無弊? 我也不確定,
只確定這是個需要思考的問題,不能輕率以對

TOP

引用:
原帖由 st930302 於 2010-7-2 20:08 發表

應該是一槍就炸了半個街區吧
那不就叫做[同歸於盡槍]
在被敵人包圍等死的時候用的
心中還要想著:這是人生最光榮的時刻

TOP

引用:
原帖由 catcat999 於 2010-7-5 23:34 發表

那不就叫做[同歸於盡槍]
在被敵人包圍等死的時候用的
心中還要想著:這是人生最光榮的時刻
對我而言
手槍要能有衝鋒槍的射程
衝鋒槍能超越步槍
步槍把把都能當狙擊槍用
至於狙擊槍...

TOP

回到原來的話題,其實理由很簡單

就是因為material翻譯過來也有"物質"的意思

所以anti-material就有人很直接的翻做"反物質"了

這些人反而大多不知道anti-matter是何物及其存在

TOP

反物質狙擊槍念起來又帥又順口呢
我是德軍迷請多多指教

TOP

引用:
原帖由 101重戰車連 於 2010-7-28 19:54 發表
反物質狙擊槍念起來又帥又順口呢
那是錯的
對我而言
手槍要能有衝鋒槍的射程
衝鋒槍能超越步槍
步槍把把都能當狙擊槍用
至於狙擊槍...

TOP

 40 123
發新話題

Sitetag